Saturday, December 20, 2008

熊木杏里 -- 春隣

這應該是買單車以來的頭一遭:兩台車的馬表靜止了一個星期,而且還可能會繼續下去 ...週末的好天氣預告 + 無法自由彎曲的右膝,心裡真是有苦難言 ... 這下子只能在家裡聽一些治療系的歌曲來 "療傷" 啦!

我不認得 熊木杏里 (Kumaki Anri、以下 Anri) 是哪位,這是 S 社的某 AL 推薦給我的歌手,說 Anri 的歌很適合老人家,話說回來,Anri 的歌好壞其實差很多,不過這首 "春隣" (はるどなり) 倒是很動人 (對我這個老人家而言 ... 是的。),我在 youtube 上把它翻了出來:


下面是個人記下來的歌詞,應該只有一些漢字方面的差異:

会えなくて またひとつ 寂しさからの風が吹いた
肩に手を乗せるような 君の優しさに似て

重なり合わないことが 当たり前ならば
もっとそばに歩み寄っても 夢は終わらないでしょう

君と僕 僕と君 この地上で再び会えた

ずっと前 ずっと前 君と僕は春隣
冬を渡り 咲いてゆく いつか花となる

違う道を行くけれど 同じ気持ちだから
ずっとそばに感じられると 君はいつか言ってたね

僕の右 君の左 二人に帰れる日が来る

離れても 離れても 君と僕は春隣
それぞれのままにいて ひとつ花になる

いつまでも いつまでも 君には僕が春隣
流れてゆく月日さえ 愛しいと思える

ずっと前 ずっと前 君と僕は春隣
笑い泣いて共に行く いつか花となる

曲名的 "春隣" 只要懂日文的朋友都曉得:當第二個字用上了所謂的 連濁音 (となり→どなり) 就代表 "隣" 是用來修飾第一個字的 "春",而它的意思也真的就是 "冬天將盡,春天不遠了"。

我最喜歡這首歌的其中一個舖陳是那句 "僕の右 君の左",也就是 "我的右手邊、你的左手邊",這表示兩個人是肩並肩站在一起,而 Anri 有點拐彎末角的表達方式在曲子裡卻不讓人感到累贅。

此外像 "君と僕は春隣" 這一句,這裡頭包含了對於對方的思念以及未來的憧憬,而且不論從以前開始 (ずっと前 ずっと前) 或是兩地分離 (離れても 離れても) 都是如此;整首歌快結束前用了 "君には僕が春隣" 這一句,強烈的點出對妳 (君) 來說,我 (僕) 就是妳的 "春隣",而且一直都是、永遠都是 (いつまでも いつまでも)。總之 3 種對 "春隣" 不同的舖陳看似獨立,其實相關,Anri 並不是隨便寫寫的。

比較不解的是 "僕" (ぼく) 這個一人稱,因為 "僕" 是男性較謙和的一人稱用語,對女性而言並不允許這麼用,但日本女歌手的情歌 -- 至少在我認識的圈子裡,以 "僕" 為一人稱倒是很常見的事,這和本地女歌手走少女漫畫情節的 "可愛形象" 有著極大的差異,這應該也是聽日文歌曲的另一種樂趣吧?

1 comment:

楊大寶 said...

今天突然發現了原來Morikawa兄在這也有blog,

關於治療系的歌曲英文歌我也可以推薦幾首喔:

1. Damien Rice - Cannonball
http://tinyurl.com/2f2tyh

2. Howie Day - Collide
http://tinyurl.com/5mg9td

3. Colbie Caillat - Bubbly
http://tinyurl.com/yrv4qd

4. Jason Mraz -I'm Yours (live)
http://tinyurl.com/43zuwh

祝新年快樂