Monday, December 24, 2007

面白いネタ -- スケッチブック

以下是最近在 スケッチブック (Sketch Book) 裡看到、印象比較深刻的幾個 ネタ。


◎ 駄洒落 (だじゃれ)

駄洒落大概是一種會讓很多做日文翻譯的人很頭痛的一個項目,它的定義其實就是 "同一句話裡,兩個意思不同的東西卻有相同 (近) 的發音",比方說 "象だぞ" (うだ) 在中文就是 "大象唷!" 的意思而已,但老一輩的日本人會覺得這很好笑,因為一句話裡有兩個 "ぞ";對年輕人來說,聽到 "駄洒落" 的反應則多半是臉上三條線...

日文翻譯者碰到 "駄洒落" 這種把戲時,該怎麼傳達給讀者?怎麼告訴他們這是日本式的 "冷笑話"?這是很大的難題。

像 Sketch book 這種日本味很重的卡通,當然少不了會有這種把戲,在第 9 回出現的外國人 Kate (ケイト),Canadian 的她就來了一手:


大歓迎して頂いてお礼に、マジック披露します
(為了感謝大家的熱烈歡迎,我要來秀一手魔術)

マジック = Magic。


マジック!

Kate 拿出來的是一支...應該是白板筆,這種東西在日本就是統稱 "マジック"。所以,眾人頭上出現數十條線是可以理解的...

這或許和日本人天生就比較破爛的英文有點關係。畢竟很多變成片假名的英文單字在日本都有不同的意思,比方說 サービス (Service) 在日本通常帶有 discount 或 free 的意思;電源插座則叫做 コンセント (consent),但這個字原意明明就是 "同意",插座則應該是 outlet。

不過 Kate 最後並沒有讓大家失望,她還是秀了一手真正的 マジック。


在日本的動漫裡,外國人會變魔術似乎是理所當然的設定。


◎ 早口言葉 (はやくちことば)

所謂的 "早口言葉",其實就是我們熟知的 "繞口令"。

事情發生在考試前,夏海突然來了一手很長很長的繞口令,然後因為 "舌が回らん" (舌頭轉不過來...) 而放棄,左手的娃娃就開始建議練習繞口令正確的 approach:


まずは早口言葉レベル 1、
生麦生米生卵から始めた方がいいですよ。

(首先先從繞口令 level 1,"生麥生米生蛋" 開始練會比較好喔!)

"生麦生米生卵" 的發音是:

Na.Ma.Mu.Gi.Na.Ma.Go.Me.Na.Ma.Ta.Ma.Go

的確是比較簡單的一種,只不過一般來說,日本的繞口令合格的標準應該是很快的重複念 3 遍。

然後 Kate 拿出了一個更有挑戰性的繞口令:


原意思:旁邊的客人是位很會吃柿子的客人。發音則是:

To.Na.Ri.No.Kya.Ku.Wa.Yo.Ku.Ka.Ki.Ku.U.Kya.Ku.Da

認為自己是暇人的不妨也試著念看看,這沒這麼簡單的,當然對 Kate 來說:


◎※#&^*!+§....

自滅....

但 Kate 不會放棄,放棄就不是 Kate,最後終於:


となりのはよく食うだ!
旁邊的柿子是很會吃客人的柿子!

食人柿?

最後,這是個人費了很大的勁才聽出來的...夏海的 "超!難しい早口言葉!":


夏海在那一長串繞口令裡念的是 12 種古錢,從頭到尾是:

     和同開珎 わどうかいちん
     神功開宝 じんぐうかいほう
     長年大宝 ちょうねんたいほう
     乾元大宝 けんげんたいほう
     寛平大宝 かんぴょうたいほう
     富寿神宝 ふじゅしんぽう 
     延喜通宝 えんぎつうほう
     万年通宝 まんねんつうほう
     饒益神宝 にょうやくしんぽう
     貞観永宝 じょうがんえいほう
     隆平永宝 りゅうへいえいほう
     承和昌宝 しょうわしょうほう

如果沒有深呼吸,一口氣全部念完應該是辦不到的。夏海...you are the man (おいっ!)...


◎ 勇者?

梶原空 由於破病的關係,她的 (怪) 朋友們結伴來探望,空 的弟弟 青 (あお) 領著 3 位姐姐上樓:


然後,一向是 "弟代兄職" 的 青 冒出一句很經典的台詞:


RPG の勇者の気分...
(好像 RPG 裡的勇者)

ああ、確かにそう見えます....


◎ 笑うひげの人

Kate 拿出她探病時所帶來的禮物,說這是 "笑うひげの人" (留鬍子的笑臉人):


在場的所有人都把 "留鬍子的笑臉人" 看成另一種東西:


最後,梶原空將這個 "留鬍子的笑臉人" 命名為 "谷の人" (Tani No Hito)...

意味わからん...